Scienze Umane / Linguaggio & Discipline Linguistiche / Traduzione & Interpretariato

I più venduti

icon Abbonati ai feed

Naviga

Nuovo e rimarcabile

I più venduti

Novità

 

Lingua

Inglese (69)

Francese (38)

Tedesco (14)

Spagnolo (35)

Italiano (30)

 

Categoria

Delete Traduzione & Interpretariato

 

Protezione

Tutto (30)

DRM Free (22)

DRM (8)

Più opzioni

Il manuale del traduttore di Giacomo Leopardi

di Bruno Osimo

Nello Zibaldone, Giacomo Leopardi fa diverse annotazioni su argomenti che in modo diretto o indiretto hanno attinenza con la traduzione. Gli autori di questo Manuale hanno selezionato varie di queste citazioni...


Inter Media

di Alessandra Spadafora

La continua evoluzione delle tecnologie legate ai mezzi di comunicazione di massa ha trasformato la società della carta stampata in società mediale contribuendo a creare una forte sensibilità verso la produzione...


Manuale di semiotica della traduzione

di Isaak Iosifovič Revzin

La scienza ha lo scopo di far progredire la conoscenza nel modo meno indolore possibile, pubblicando congetture e sottoponendole alla comunità mondiale perché le falsifichi. Fino al momento della loro falsificazione...


Traduzione: aspetti mentali. saggi di peirce, levý, mahony, schreier rupprecht, ullmann, favareau

di Bruno Osimo

Nella scienza della traduzione è avvenuta una rivoluzione silenziosa.

Che è anche un modo gentile per dire che la maggior parte degli occupantisi di traduzione sono un po' sordi.

Ed ecco che non è più così...


Sdl Trados Studio 2011

di Antonio Cesari, Xinsheng Xing & Xinsheng Xing

L’unica guida in italiano a SDL Trados Studio 2011, il più avanzato e diffuso software di traduzione assistita, uno strumente potente che permette di completare una traduzione dimezzando i tempi, usato da...


La traduzione totale: spunti per lo sviluppo della scienza della traduzione

di Bruno Osimo

Nel 1995 Peeter Torop, che succede a Ûrij Lotman a capo del dipartimento di Semiotica dell’Università di Tartu, ha pubblicato Total´nyj perevod in russo. Si tratta di un’opera fondamentale per lo sviluppo...


Valutrad: un modello per la qualità della traduzione

di Bruno Osimo

Presentazione

Mi chiamo Bruno Osimo, sono nato nel 1958, dal 1980 traduco, ho un dottorato di ricerca in scienza della traduzione con Peeter Torop (Università di Tartu), e nel 1998 ho pubblicato il mio primo...


I cambiamenti prototesto-metatesto, un modello con esempi basati sulla traduzione della Bibbia

di Bruno Osimo

Il modello di raffronto tra originale e traduzione di Bruno Osimo con esempi tratti dall'Antico Testamento, in ebraico e in italiano. La versione filologica raffrontata alle versioni in commercio.


 Traduzione, qualità e metodi di valutazione

di Bruno Osimo

Dare valutazioni è un compito sgradevole, come è sgradevole ricevere un giudizio sul proprio lavoro. Purtroppo però questo è un compito al quale non ci si può sottrarre, perché le valutazioni servono,...


Dal Vesuvio alla steppa

di Tatale P. Fioretto & Natale P. Fioretto

La rilettura di uno dei capolavori del teatro eduardiano ha dato l’occasione per delle considerazioni sulle tecniche messe in campo dal traduttore per trasferire senza troppi sconvolgimenti e “tradimenti”...


Guida ai servizi linguistici

di Antonio Cesari

La prima guida di settore pubblicata in Italia, un vademecum a supporto di studenti di lingue e mediatori linguistici. L'opera nasce dall'esperienza sul campo dell'autore, titolare di un'agenzia di traduzioni,...


La Babele in cui viviamo

di Silvana Borutti & Ute Heidmann

Secondo l'interpretazione canonica del mito di Babele, all'edenica lingua delle origini, nella quale parole e cose si appartengono reciprocamente, fa seguito una moltitudine caotica di idiomi divenuti opachi...


All'ombra dell'altra lingua

di Antonio Prete

Fare rivivere in un’altra lingua la parola letteraria è al tempo stesso opera alchemica e prova di audacia. Qui la trasmutazione si esercita non su metalli guizzanti di vita, ma su una materia altrettanto...


La voce del testo

di Franca Cavagnoli

“Questo libro nasce dal desiderio di condividere le mie riflessioni ed esperienze nel campo della traduzione e del suo insegnamento in corsi e workshop. La traduzione è, in quanto esperienza, riflessione....


Con altra voce

di Edoardo Esposito

Dal punto di vista della traduzione letteraria, gli anni del fascismo rappresentano un paradosso. Da un lato, l’editoria italiana va assumendo proporzioni di portata industriale e, per rispondere a una richiesta...


Manuale di traduzione di Roman Jakobson

di Bruno Osimo

Il "Manuale di traduzione di Roman Jakobson" è un contributo di Bruno Osimo in continuità con una lunga e ricca esperienza di traduttore, teorico della traduzione, scrittore e docente. Un testo in cui esperienza...


Manuale di traduzione di Jurij Lotman

di Bruno Osimo

Il Manuale di traduzione di Jurij Lotman è un contributo innovativo nella ricerca sulle basi semiotiche della scienza della traduzione. Questa disciplina, che troppo a lungo ha trascurato i preziosi progressi...


Donne in traduzione

di AA.VV., Elena Di Giovanni & Serenella Zanotti

Questo volume nasce dalla volontà di portare in lingua italiana saggi di studiose e scrittrici di tutto il mondo che hanno alimentato e arricchito, con il proprio pensiero, il dibattito scientifico, politico,...


La torre di Babele

di Natale P. Fioretto & Natale Fioretto

Il presente lavoro nasce dall’esperienza sempre nuova e stimolante di anni di attenzione e pratica presso l’Università per Stranieri di Perugia, l’Institut Russkogo Jazyka im. A. S. Puskina di Mosca,...


Guida completa a OmegaT: tecniche, trucchi e consigli per traduttori e project manager

di Marco Cevoli & Sergio Alasia

Guida completa a OmegaT: tecniche, trucchi e consigli per traduttori e project manager è un manuale pratico per utilizzare nel modo più produttivo OmegaT, il noto programma di traduzione assistita open source....